班玛藏龙 发表于 2010-7-9 01:22:37

常用佛教词汇的英文表达连载(一)

1. 三宝:即佛、法、僧
最广泛使用的是 Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha)
2. 皈依
1) 被较为认可的是 take refuge 其实后面省略了三宝,完整地说就是 take fefuge in Three Jewels;
2) 也有说成convert to (Three Jewels/Buddhism);
3)更有译义成become a Buddhist (成为佛教徒)
3. 上师
1)最为普遍的是从梵文音译过来的Guru;
2) 也有直译为teacher或者Buddhism teacher的,有些Ch-english的味道;
4. 菩提心 bodhichitta 也有译作Bodhimind 其中“菩提”二字本身就是音译过来的
发菩提心译为 generate bodhichitta/Bodhimind
菩萨是菩提萨埵的简称,英文更是梵文的音译,即bodhisattva
5. 四无量心
常用的有Four Immeasurable Minds 或者 Four Unlimited Minds
6. 六道 Six Realms/Divisions 人道、天道、阿修罗道、畜生道、饿鬼道、地狱道 Human Being, Gods/Heaven, Titan/Semi-God, Animal, Hungry Ghost/the insatiable, Hell
   轮回 samsara 或者 transmigration
7. 转世 reincarnation
   咒语 incantation 或者 mantras
8. 三毒 (贪嗔痴) Three Poison---Craving/greed, Hatred and Ignorance
9. 空和色
有多种译法,主要是对“空”的翻译,很多人翻译为emptiness,但愚以为“空”主要是和“色”对立统一的,因此只要翻译成“色”的反义词即可。
“色”通常只是有形可见的,多翻译成 Form, 所以“空”就对应翻译成 Formless。如《心经》中: 空不异色,色不异空;空即是色,色即是空。可以翻译成
   Formless does not differ from form, form does not differ from formless. Formless itself is form, form itself is formless.
10. 打坐
    更多源自于冥想的意思,通常翻译为meditation。但佛教中的打坐绝非传统意义上冥想,形似但神不同。

To be continued......

班玛仁钦 发表于 2010-7-9 09:16:17

好全面阿,真是好东东
顶礼上师,多谢师兄分享.

班玛藏龙 发表于 2010-7-9 11:42:57

Tks for your great support. I will renew if it is welcome:P

班玛帕波 发表于 2010-7-9 12:02:50

It is really helpful and welcome. Thanks for sharing.
The most fantastic translation whick I like vey mush is "Formless does not differ from form, form does not differ from formless. Formless itself is form, form itself is formless":)

班玛正波 发表于 2010-7-9 12:04:01

Good East East{:3_62:}

班玛麻觉 发表于 2010-7-9 12:13:46

{:2_27:}虽然是英文盲,但也顶一下

班老师 发表于 2010-7-13 22:06:38

:victory: OK OK

admin 发表于 2011-5-30 16:46:28

喇嘛千诺!
页: [1]
查看完整版本: 常用佛教词汇的英文表达连载(一)